Shloka 4
Sanskrit:
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः॥ 1.4 ॥
Transliteration:
Atra shura mahesvasa bhimarjunasama yudhi,
Yuyudhano viratashcha drupadashcha maharathah.
Meaning:
Here in this army, there are heroes and mighty bowmen equal in the battle to Bhima and Arjuna: Yuyudhana, Virata, and Drupada, the great chariot-warrior.
Explanation:
Duryodhana, while addressing Drona, starts listing the valiant warriors in the Pandava army, comparing them to Bhima and Arjuna to emphasize the strength and experience present on the opposing side.
Shloka 5
Sanskrit:
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः॥ 1.5 ॥
Transliteration:
Dhrishtaketushchekitana kashirajashcha viryavan,
Purujit kuntibhojashcha shaibyashcha narapungavah.
Meaning:
There are also mighty men like Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya, the best among men.
Explanation:
Duryodhana continues to highlight the capable warriors in the Pandava ranks, underlining their collective bravery and skill in warfare, which makes the opposing army formidable.
Shloka 6
Sanskrit:
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः॥ 1.6 ॥
Transliteration:
Yudhamanyushcha vikranta uttamaujascha viryavan,
Saubhadro draupadeyashcha sarva eva maharathah.
Meaning:
Premanand Ji Maharaj Spiritual Decoration MDF Wooden Wall Hanging Decor Hanging Item for Living Room & Bedroom
Strong warriors like Yudhamanyu, the brave Uttamaujas, the son of Subhadra (Abhimanyu), and the sons of Draupadi—all are great chariot-warriors.
Explanation:
Duryodhana’s analysis shows that he recognizes the diversity and collective prowess of the Pandava army, including younger warriors like Abhimanyu and Draupadi’s sons, who are all described as fearsome fighters.
Today's Takeaway
True strength lies not just in numbers, but in character, skill, and unity. Respecting the power of the opposition inspires preparation, humility, and self-awareness.
No comments:
Post a Comment